Новый Регион – Культура
Пермь, Июнь 23 (Новый Регион, Татьяна Пашкова) – Уникальное для Урала мероприятие началось в Перми. Сегодня в столице Прикамья открылась Книжная ярмарка, где собрались не только любители чтения, но и, без преувеличения, литературная элита России. Первая для Перми, и Урала вообще, ярмарка, аналоги которой существуют в других регионах России, как говорят организаторы, готовилась почти полтора года. Цель мероприятия – дать людям возможность приобрести новинки от самых разных книжных издательств (на ярмарке их представлено около полутора десятков). Кроме того, у пермяков и гостей из других городов есть сегодня и завтра возможность пообщаться с самыми известными русскими писателями – встречи с читателями проведут Захар Прилепин и Владимир Сорокин.
Кроме того, в течение двух дней в рамках ярмарки запланированы лекции литературоведов, критиков и искусствоведов, презентации и чтение стихов. К примеру, поэт Всеволод Емелин завтра, 24 июня, представит в Перми свой новый сборник стихов «Песни Сольвейг». Другой известный поэт – Андрей Родионов – также прочтет свои стихи (которые написаны в Перми, как сказано в программе мероприятия). Как пояснил «Новому Региону» генеральный продюсер Книжной ярмарки Иван Колпаков, ярмарка рассчитана на людей, которым небезразлична литература – ее история и будущее. Как признают организаторы, проведение ярмарки в рабочие дни – не совсем удачная идея, но в выходные, когда «все на дачах, было бы еще хуже». Впрочем, несмотря на это, ярмарка уже вызвала определенный интерес – к 11 утра, времени официального открытия, посетители книжного маркета, который устроен под открытым небом, уже успели сделать первые покупки. Стоит отметить, что работники краевой библиотеки имени Горького, в здании которой проходят лекции, оказались не совсем готовы к мероприятию. Довольно агрессивные библиотечные работники на каждом шагу спрашивают любого посетителя, что ему здесь нужно и куда он идет.
Челябинск, Июнь 23 (Новый Регион, Светлана Намская) – В Челябинской области появятся губернаторские творческие коллективы. Порядок присвоения почетного статуса утвердил Михаил Юревич.
Как пояснили корреспонденту «Нового Региона» в министерстве культуры Челябинской области, основная цель введения такого статуса для хоров, танцевальных и музыкальных ансамблей – повышение престижа творческих профессий и создание условий для совершенствования их деятельности. Губернаторскими могут стать только творческие объединения, внесшие особый вклад в развитие театрального, музыкального и хореографического искусства на Южном Урале.
Согласно документу, на присвоение почетного статуса могут выдвигаться коллективы, обладающие высоким профессиональным мастерством, содействующие нравственному и эстетическому воспитанию южноуральцев, совмещающие в своем репертуаре произведения как классиков, так и современных авторов, участвующие в областных культурных акциях и мероприятиях. Причем «возраст» коллектива должен быть не менее пяти лет.
Коллективы, претендующие на присвоение губернаторского статуса, могут отправлять свои заявки в министерство культуры Челябинской области. Принимать решение будет специально созданная комиссия. Губернаторский статус будет присваиваться коллективам на пять лет.
Екатеринбург, Июнь 23 (Новый Регион, Юлия Пастух) – В Екатеринбурге намеченные на 21-25 июня гастроли московского театра «Современник» пошли не по плану: уже отменены несколько спектаклей из-за болезни ведущей актрисы труппы Елены Яковлевой.
Как сообщили «Новому Региону» в арт-холдинге «Ангажемент», меньше чем за сутки до 21 июня, первого дня намеченных гастролей «Современника», руководство театра сообщило, что прилет труппы отменяется, так как серьезно заболела Елена Яковлева. «После того, как мы узнали об этом, планировали заменить на другой спектакль этого же театра, но увидев, что люди массово начали сдавать билеты, от этой затеи отказались. В итоге, 21 июня на сцене театра Драмы в рамках вместо спектакля «Пять вечеров» состоялся творческий вечер Сергея Гармаша», – рассказали представители арт-холдинга.
Сегодня в театре Драмы вместо намеченного «Играем Шиллера» пройдёт творческий вечер народных артистов России Марины Нееловой и Валентина Гафта, который специально приехал спасать «лицо театра», а завтра в ТЮЗе, как и планировалось, состоится моноспектакль Марины Нееловой «Жизнь превращается в театр». «Спектакль «Пигмалион», который должен был состояться 24 и 25 июня, отменяется, и деньги за билеты можно получить в кассах театра Драмы», – добавили в арт-холдинге «Ангажемент».
По словам организаторов гастролей, причиной неприезда Елены Яковлевой стало состояние ее здоровья – у актрисы пропал голос. Вместе с тем, СМИ тиражируют и другую версию происходящего – о выходе Яковлевой из состава труппы «Современника», в котором за последние 5 лет у нее не случилось ни одной новой роли. Как пишет газета «Собеседник», это может быть связано с политикой руководства, вследствие которой роли в большом количестве достаются молодым артистам, а у заслуженных работы становится все меньше и меньше. Ту же Яковлеву не балуют предложениями с самого 2006-го года, когда прошла премьера «Пяти вечеров».
Москва, Июнь 23 (Новый Регион, Ольга Радько) – На официальном сайте Русской православной церкви представлен проект документа «Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века», который многие посчитали началом возможного реформирования языка богослужений – с целью его адаптации для современного общества.
Однако те, кто так резюмирует содержание появившегося в интернете и разосланного по епархиям проекта, несколько торопятся. Речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский, сообщает в среду «Российская газета».
Проект документа, который выработан комиссией Межсоборного присутствия РПЦ по вопросам богослужения и церковного искусства и по постановлению ее президиума, разослан «для получения отзывов» и опубликован «с целью дискуссии», подчеркивает важность церковнославянского языка.
Значение церковнославянского языка для жизни РПЦ подчеркнул на пресс-конференции, состоявшейся накануне в Информационном отделе Московской патриархии, первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).
По его словам, «церковнославянский язык является очень важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви». Однако при этом он считает, что понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке, может быть облегчено. Речь пока идет о замене сложных слов церковнославянского языка на более легкие из него и об облегчении синтаксических конструкций с целью сделать более прозрачной и более понятной весть, которую Церковь несет современному обществу. «Это процесс адаптации внутри самого же церковнославянского языка», – подчеркивает архимандрит Кирилл.
Он привел и примеры желательной замены – слова «живот» словом «жизнь», словосочетания «лесть идольская» словом «заблуждение». Ну а калькированных с греческого «потир» и «анкира» – на знакомые всем «сосуд» и «якорь».
А по мнению заместителя управляющего делами Московской патриархии игумена Саввы (Тутунова), слова-эквиваленты должны определяться не по желанию приходских священников, а быть общими, разработанными в рамках Церкви. В случае, если эквиваленты в церковнославянском не будут найдены, будут браться русские слова.
Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда напомнил, что известный святой Феофан Затворник в свое время говорил, что «язык богослужения должен быть понятен».
Уже осенью этого года должны быть собраны и проанализированы отзывы на проект. Пленум Межсоборного присутствия, который имеет полномочия утвердить документ и вынести его на Архиерейский собор, намечен на февраль 2012 года.
«Российская газета» решила обсудить эту тему с главою пресс-службы Патриарха, в прошлом известным журналистом и литератором протоиереем Владимиром Вигилянским.
По словам священника, для него здесь было бы особенно важно мнение Дмитрия Сергеевича Лихачева, «всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка, в том числе и для развития языка русского».
Церковнославянский язык, считал Дмитрий Сергеевич Лихачев, – питательная среда языка русского. «Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам, что церковнославянский язык – язык «политический», объединяющий нас с другими славянскими странами и народами», – сказал Вигилянский.
Некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в Церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов, отметил священник. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к Церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. «Я полностью с ним согласен», – сказал Вигилянский.
Языковой правкой церковных текстов, по его словам, занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения, действительно, существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. «Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии, обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами – на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу», – заявил Владимир Вигилянский.
По словам священника, никакие далеко идущие перемены Церкви не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка.
«Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды», – убежден Владимир Вигилянский.
По словам доктора филологических наук, профессора Ростовского университета Георгия Хазагерова, с ходу оценить предлагаемый проект трудно, поскольку непонятно, что именно отменяется, а что сохраняется в языке богослужения.
«Но мне кажется, что далеко уйти от церковнославянского языка невозможно. Трудно перевести канонические молитвы на русский, трудно представить себе их иное звучание. Перевод с русского на церковнославянский часто дает комические результаты, бурсацкий юмор. А перевод с церковнославянского на русский затрагивает очень глубокие основы. Я считаю, что нашу культуру сегодня держат два якоря – светская литература XIX века и церковнославянский язык, подпитывающий духовную жизнь и внутренний мир человека. И чем больше будет посягновений на церковнославянский язык, тем хуже», – сказал ученый, передает NEWSru.com.